旖旎(Sophie)'s profile红了樱桃,绿了芭蕉的共享空间PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
January 06 孤独人,孤独笔(我从前的钢琴教师)
静静的,总会在浊浊的灯下漫笔. 正如寂寞的像死铁一样的黑暗中,顿是有一盏孤独的路灯,一片暗照的发黄的雪地,又近至远,蔓延,消淡,逝去.... 将自言自语的心绪寄予一支黑笔,带着灵魂去远行,无言地望着这个将一切都装在黑色中的孤独者,在路灯下徘徊,机械的,来回的徘徊. 笔随心走,不时他快步来回,像是在追逐着什么,是在追逐吗?追逐自己在诱惑的世俗中未了的遗憾 吗?不时他又想雕像一样立在那里,像是在觉悟着什么,是在觉悟吗?觉悟自己庆幸地走出了一个原本就不属于自己的天地吗?不时他又缓慢的移步,像是在寻觅着什么,是在寻觅吗?寻觅一份纵然即逝的眷恋,一份泥醉在美中的感动吗?? 灯下像是飘起了飞雪,落上他的帽檐,肩膀,黑色的皮鞋尖,你为什么还站着,.... 难道... 难道你也孤独?? 隔着紧落的飞雪,他抬起头,隔着紧落的飞雪,那眼神隐约却不朦胧,那眼神如我般忧郁,却能让彼此喧燥的心平静下来,那眼神如我一般呆滞,却足以让彼此被痛愤压制的心力憔悴 的灵魂得到抚慰,那眼神如我一般的孤独,却 能让彼此静静得忍受一切落寞而不至于沉沦. 此刻,心与心相接,发现自己与这雪地笔人之间居然有着无数不可思议的线条,意境之中,彼此在同一片黑暗中彷徨,冥冥中却注定会在同一块暗灯雪地下不期而遇,将自己的心情灌入笔中,在足迹中流露出湿湿的心声. 与你同步,渐渐的,之间居然有了一种无言的默契.原来是彼此不知不觉中的逃避和潜意识下寻求的解脱,正如睡觉,死亡.... 当笔墨与足迹产生共鸣.忽然有一种渴望,渴望有一个知己,能听自己陈述一份酝酿在心底最柔嫩处十分混乱的感情. 然而无此时,无此地,无此人了.... 于是忧愁升起,于是心灵变得潮湿,于是又循环了,嘿!黑衣笔人,你难道也同样落魄,在这残灯下踏着昏黄的雪地,迟迟不愿离去 ,难道你也无处可去,难道你在这茫茫人海之中也寻不得一个知己之人. 难道你有疑惑,为何自己收留他们遗忘的真爱,为何捡得他们视不曾见的善美,----为何竟因此而孤独??? 难道你又疑惑,为何他们活在自己最唾弃的角落,为何他们追求最庸俗的格调,为何在人欲横流之中他们仍能如鱼得水,乐在其中,仍能成群接队,臭味相投,....为何他们仍是赢者.?? 嘿!黑衣笔人,你不必孤独,要输就输个彻底,输个痛快,我与你同路,这是心有灵犀的快乐,还是同病相怜的无奈?----这有什么关系,让我们告诉自己,无论怎样的经历都将是一种美,即使落魄,仍可拥有一颗欣赏美的心,仍可相信,痛会过去,而美却可流传... 相信,天下得一知己足已,我已满足,尽管这一胶黑暗的笼罩下,彼此都已筋疲力尽,但不是还有一球灯光留给我们共谈,逃避... .....终于,困了,我~~~~只要倒在这台灯之下,终于,累了....你~~~只要斜躺在这暗灯雪地.... ...留的满满的一蓝足迹... 雪好象还在下着,覆盖了我的心绪,覆盖了你的足迹,覆盖了同眠的我们...... sunrisesunrise sunrise looks like morning in your eyes but the clocks had nine fifteen for hours sunrise sunrise couldnt tempt us if it tried cause the afternoons already come and gone and i said hooohooo hooohooo hooohooo do you surprise surprise couldnt find it in your eyes but im sure its written all over my face surprise surprise never something i could hide when i see weve made through another day then i say December 05 I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. November 05 《From Song Of Myself》
October 28 Someday when the hearts can flySomeday when the hearts can fly.......,
someday when my eyes can see clearer, over the stormy sea, and the dark nights, Someday if my heat can fly, to your city of eternal spring, will I live forever? will my eyes be full of your beauty? will you still rememember me......then, when the hearts can fly. 总有一天,当我的心能够飞翔—— 有一天,当我眼睛能看得更加清晰, 越过风大浪急的海面,越过漆黑的夜晚。 总有一天,如果我的心能够飞翔, 到你永远春天的城市, 假如我的生命能够永恒? 假如我的眼中充满了你的美丽? 假如你仍然记得我——那时候,我的心能够飞翔。 October 20 A smileA smile is qiute a funny thing.
It wrinkles up your face. And when it's gone, you'll never find. It's secret hiding place. But far more wonderful it is. To see what smiles can do. You smile at one, he smiles at you. And so one smile makes two. 一个微笑是如此有趣的事情
它使皱纹出现在你脸上 而当它离开时,你将再也找不到 这是一个秘密隐藏的地方 但是它有趣的多 看看笑容可以做什么 你对一个人微笑,他也会对你微笑 所以一个微笑可以带来两个笑容... October 08 Never lose hope.Never lose hope.
Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain 永 不 放 弃 , 永 不 心 灰 意 冷 。 永 存 信 念 , 它 会 使 你 应 付 自 如 。 难 捱 的 时 光 终 将 过 去 , 一 如 既 往 。 只 要 有 耐 心 , 梦 想 就 会 成 真 。 露 出 微 笑 , 你 会 走 出 痛 苦 。 相 信 苦 难 定 会 过 去 , 你 将 重 获 力 量 。 September 30 loveLove is more than a word it says so much. When I see these four letters, I almost feel your touch. This is only happened since I fell in love with you. Why this word does this, I haven't got a clue. Love不单是一个字, 它还代表了许多意涵, 当我看到这四个字母的时候 我几乎能感受到你内心的感动 但是这只是发生在, 我爱上你之后, 为何这个字有如此的魔力, 我也不清楚 Thank you for comfotting me when I'm sad Loving me when I'm mad Picking me up when I'm down Thank you for being my friend and being around Teaching me the meaning of love Encouraging me when I need a shove But most of all thank you for Loving me for who I am. 感谢你在伤心时安慰我, 当我生气时感谢你护着我, 当我沮丧时你拉拔我, 感谢你作为我的朋友并且在我身旁, 告诉我爱的意义是什么, 当我需要动力时你鼓励我, 但我最想感谢你的是, 爱上像我这样的一个人。 Sweetheart, My thoughts are deep into you From the moment that I wake up And to the whole day through Happy Valentine's Day 亲爱的, 我深深地想念着你, 从我每天早上起来的那一刻起, 每一分每一秒直到一天结束。 情人节快乐! Thank you for standing behind me In all that I do I hope you're as happy with me As I am with you 感谢你永远支持我, 不论我作了些什麼, 我希望你跟我在一起永远开心, 就像我跟你在一起时那么地快乐。 If I could save time in a bottle the first thing that i 'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you if I could make days last forever if words could make wishes come true I'd save every day like a treasure and then again I would spend them with you 如果我能把时间存入一个瓶子, 我要作的第一件事就是, 把每一天都存下来直到永恒, 再和你一起慢慢度过。 如果我能把时间化作永恒, 如果我的愿望能一一成真, 我会把每天都像宝贝一样存起来, 再和你一起慢慢度过。 To sweetheart or friend, words can mean much. Valentine heart to heart, conveys a loving touch. 给我的爱人或是朋友, 一句话可以代表许多意思, 让我们传递著情人节的讯息, 也传送出爱的感觉。 You're always there for me When things tend to go wrong It's that faith you have in me That makes our love strong 就算是我犯了错误也没关系, 是你对我坚定的信心, 让我们的爱更加茁壮。 It's your loving and your caring And knowing that you're near That gentle touch you have Make my troubles disappear 是你的爱意和呵护, 知道你就在我的身边, 还有你的温柔和体贴, 让我所有的麻烦全都不见。 A better love I couldn't ask for With your sweet and gently way And knowing that your love for me Grows more everyday 我再也没法找到一个比你更好爱我的人, 能比你更加温柔和体贴, 我也深深地相信, 你对我的爱一天比一天更深。 We share so much together And you always pull me through Thank you for standing behind me In all that I do 我们分享生命中的每一天, 感谢你带领着我 感谢你一直支持着我 不论我做了些什么 August 30 Why the Roses Are So PaleDearest, canst thou tell me why
The rose should be so pale? And why the Azure violet Should wither in the vale? And why the lark should in the cloud So sorrowfully sing? And why from loveliest balsam-buds A scent of deach should spring? And why the sun upon the mead So chillingly should frown? And why the earth should,like a grave, Be moldering and brown? And why it is that I myself So languishing should be? And why it is, my heart of hearts, That thou forskest me? wrote by:Heinrich Heine
最亲爱的人啊, 你能否告诉我
玫瑰为何如此苍白? 碧翠的紫罗兰 为何会在山谷中凋萎? 云中的雀啊 为何唱得如此悲切? 最可爱的香蕾 为何会散发出死亡的气息? 草地上的阳光 为何会如此冷漠地皱折眉头? 棕褐色的大地 为何会像坟墓搬地腐朽? 为何我 日益憔悴? 我最心爱的人啊 为何你要抛弃我? August 28 Only timeWho can say where the road goes, Where the day flows? Only time... And who can say if your love grows, As your heart chose? Only time... Who can say why your heart sighs, As your love flies? Only time... And who can say why your heart cries, When your love dies? Only time... Who can say when the roads meet, That love might be, In your heart. And who can say when the day sleeps, The moon still keeps on moving If the night keeps all your heart? Night keeps all your heart... Who can say if your love grows, As your heart chose? Only time... And who can say where the road goes, Where the day flows? Only time... Who knows? Only time... Who knows? Only time... August 25 夜色微凉 不知有多少次,无眠的我,静静地,注视着这个黑夜。苍茫的夜色,带着一股微凉的气息,徜徉在我的周围。 虽然夜为无形,但我可以从这一片漆黑中觉出它的存在。我看不清夜的模样,只能感受到它的呼吸,它的抚摸…… 推开当院的窗子,有一抹银辉,有万点星光。洒在我的脸上,冲进我的鼻里,是温柔的清梦。 月依旧挂在那个位置,却已不如昨日那么圆。在星与星之间的空隙,点缀着大片的浓黑。月是朗照,星也活泼,我却从这夜空之中看出了一点疲倦。 风是轻轻地吹着云,轻轻地吹着这个世界。桌上的烛火被风吹得微微摇曳,不知装饰了谁的美梦。我的眼睛适应了这黑暗,努力地,想要看清风的颜色。 远处的风景在夜色的笼罩下变得朦胧起来,也许有树叶在萧瑟地飘落,也许有花儿在悲伤地凋零,但我都看不到。手指间的烟飘渺出别样的绮丽,一丝一缕的,挥之不去,是忧郁的蓝,是老去的记忆。 远处的人家,仿佛也都安然入睡。有暗暗的灯光,在我稍近视的眼睛中渐渐形成一个个模糊的光晕,将这黑夜渲染得更加黑暗。一片一片的橘黄,连成一个圈,造成了这个世界温馨的假象。 夜是太寂静了,寂静得令人不发一语。间或有不眠的鸟儿鸣一两声,划破了沉寂,在我听来却如天籁。夜亦在用它透明的唇轻吐着一些无声,配合着这个寂静的气氛。夜想唱一首人人都听不到的歌。天空中突然画满了五线谱,一颗颗星,跳跃着,闪烁着,在谱子上的音符。 一朵朵飘着的浮云,是不是天神为夜做的霓裳?是否会有顽皮的天使,躲在云层后面,偷偷地窥探着这个世界?那童年断了线的风筝,停留在哪块云上面,又发生了什么样的故事? 在每个梦开始的地方,清晰地闪烁着一样的颜色。我不能分辨出那是什么,但我可以品读出它的美丽。 空气中不知谁发出一声轻轻的叹息。夜说:“我是太寂寞了,每次我来人间造访,人们都在熟睡。”我在凄清的夜里,不知还有哪个孤独的灵魂在某个未知的地方和我同样欣赏着这微凉的夜。我想我是同夜一样寂寞。我对着夜微笑,带着一点无可奈何。 我想抓住这夜色,想将它拥入怀里。但那黑暗仿佛触手可及,却又遥不可得。有一种冲动想要倾诉,对着无边的夜,但由于种情愫不可言说。 此际不知有多少人正在梦中呓语,说着白日不敢说或不愿说的话,语调或激烈或平和。也许人是为了梦才睡眠的吧。梦中的人都还保留着一份纯真,我愿结交一切纯真的人,在夜里,在梦中。 抛下心事,静静享受这微凉的夜色。留低一切浮浮沉沉。所有的感情都不及我对这一片夜色的喜爱。双手合十,仰望这一片熟悉而又陌生的天空。我在祈祷,而非祭奠;我在守望,我在悲伤;我幻想着一切得不到的事物,却并非想要得到它们。 晨雾渐渐弥漫,似乎也想要占领这个世界。我想雾是上帝将抽的烟吐到了凡间,虽然这雾并没有呛人的味道。 夜也终于笑了,带着一缕夜风。是要告别吗?夜…… 天际泛起了微光,黎明终会将这夜的幻想与白日的现实割裂。挥手再见吧,这一缕微凉的夜色。人不能永远生活在夜里。也许明天这夜色微凉依旧,可明天的我还是今天的我吗? August 22 Song Of A Pipa Player(wrote by Bai Juyi)One night by riverside I bade a friend good-bye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh. My friend and I dismounted and came into the boat; We wished to drink but there was no music afloat. Without flute songs we drank our cups with heavy heart; The moonbeams blent with water when we were to part. Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound; I forgot to go home and the guest stood spellbound. We followed where the music led to find the player, But heard the pipa stop and no music in the air. We moved our boat beside the player's to invite Her to drink at replenished feast by lamplight. Again we called the urged her to appear until She came, her face half hid behind a pipa still. She turned the pegs and tested twice or thrice each string; Before a tune was played we heard her feelings sing. Then note on note she struck with pathos deep and strong; It seemed to say she'd missed her dreams all her life long. Head bent, she played with unpremeditated art On and on to pour out her overflowing heart. She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud The song of "Green Waist" after that of "Rainbow Cloud." The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, 'Twas like large and small pearls dropping on plate of jade. Now clear like orioles warbling in flowery land, Then sobbing like a stream running along the sand. But the stream seemed so cold as to tighten the string; From tightened strings no more sound could be heard to ring. Still we heard hidden grief and vague regret concealed; Music expressed then far less than silence revealed. Suddenly we heard water burst a silver jar, The clash of spears and sabres coming from afar. She made a central sweep when the music was ending; The four strings made one sound, as of silk one is rending. Silence reigned left and right of the boat, east and west; We saw but autumn moon white in the river's breast. She slid the plectrum pensively between the strings, Smoothed out her dress and rose with a composed mien. "I spent," she said, "in capital my early springs, Where at the foot of Mount of Toads my home had been. At thirteen I learned on the pipa how to play, And my name was among the primas of the day. My skill the admiration of the masterss won, And my beauty was envied by deserted fair one. The gallant young men vied to shower gifts on me; One tuned played, countless silk rolls were given with glee. Beating time, I let silver comb and pin drop down, And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown. From year to year I laughed my joyous life away On moonlit autumn night or windy vernal day. My younger brother left for war, and died my maid; Days passed, nights came, and my beauty began to fade. Fewer and fewer were cabs and steeds at my door; I married a smug merchant when my prime was o'er. The merchant cared for money much more than for me; One month ago he went away to purchase tea, Leaving his lonely wife alone in empty boat; Shrouded in moonlight, on the cold river I float. Deep in the night I dreamed of happy bygone years And woke to find my rouged face crisscrossed with tears." Listening to her sad music, I sighed with pain; Hearing her story, I sighed again and again. "Both of us in misfortune go from shore to shore. Meeting now, need we have known each other before? I was banished from the capital last ear To live degraded and ill in this city here. The city's too remote to know melodious song, So I have never heard music the whole year long. I dwell by riverbank on low and damp ground In a house yellow reeds and stunted bamboos surround. What is here to be heard from daybreak till nightfall But biggons' cry and cuckoo's homeward-going call? By blooming riverside and under autumn moon I've often taken wine up and drunk it alone. Of course I've mountain songs and village pipes to hear, But they are crude and strident ang grate on the ear. Listening to you playing on pipa tonight, With your music divine e'en my hearing seems bring. Will you sit down and play for us a tune once more? I'll write for you an ode to the pipa I adore." Touched by what I said, the player stood for long, Then sat down, tore at strings and played another song. So sad, so drear, so different, it moved us deep; All those who heard it hid the face and began to weep. Of all the company at table who wept most? It was none other than the exiled blue-robed host. 元和十年,我被贬到九江当司马。第二年秋季的一个夜晚,到湓浦口送一个朋友,听见船中有人弹琵琶,那声音,铮铮纵纵,很有京城里的韵味。问那个人,才知道她原来是长安歌伎,曾经跟曹、穆两位名师学弹琵琶,年纪渐大,姿色衰退,只好给一个商人当老婆。我便吩咐摆酒,让她畅快地弹几只曲子。她弹奏完毕,十分忧伤。叙述了年轻时候的欢乐情景;可是如今呢,飘零憔悴,在江湖中间辗转流离!我从京城里贬出来,已有两年,心情平静,安于现状。听了她的话,这天晚上,才感觉到被贬谪的味道,因而作了这首长诗送给她,共计六百一十二字(实际上全诗是六百一十六字),叫做《琵琶行》。
晚间在浔阳江边送别友人,枫叶荻花,在秋风里沙沙抖动。主人下了马,走进友人的船中,拿起酒想喝,却没有音乐助兴。闷闷地喝醉了,凄凄惨惨地将要分别,将分别的时候,茫茫的江水里沉浸着明月。忽然听见水面上飘来琵琶的声音。主人忘记了回去,客人也不肯起身。 跟着声音悄悄地询问是什么人在弹琵琶,琵琶声停止了,想说话却迟迟地没有说话。移近船只,请那个人相见。添酒、挑灯,又摆上酒宴。再三呼唤,她才肯走出船舱,还抱着琵琶,遮住半边脸庞。拧转轴子,拨动了两三下丝弦,还没有弹成曲调,已经充满了情感。每一弦都在叹息,每一声都在沉思,好象在诉说不得意的身世,低着眉随着手继续地弹啊,弹,说尽那无限伤心的事件。轻轻地拢,慢慢地捻、又抹又挑,开头弹的是《霓裳》,后来弹的是《六么》,粗弦嘈嘈,好象是急风骤雨,细弦切切,好象是儿女私语。嘈嘈切切,错杂成一片,大珠小珠,落满了玉盘.花底的黄莺间间关关——叫得多么流利,冰下的泉水幽幽咽咽——流得多么艰难!流水冻结了,也冻结了琵琶的弦于,弦子冻结了,声音也暂时停止。另外流露出一种潜藏在内心深处的愁恨,这时候没有声音,却比有声音的更激动人心。突然爆破一只银瓶,水浆奔进,骤然杀出一队铁骑,刀枪轰鸣。曲子弹完了,收回拨子从弦索中间划过,四根弦发出同一个声音,好象撕裂绸帛。东边西边的船舫里都静悄悄没人说话,只看见一轮秋月在江心里闪耀银波。 疑疑吞吞地放下拨子又插到弦中,整理好衣裳,站起来显得十分肃敬。她诉说:“本来是京城里的姑娘,家住在虾蟆陵附近。十三岁就学会了弹琵琶的技艺,名字登记在教坊的第一部里。弹罢曲于,曾赢得曲师的赞扬,妆梳起来,常引起秋娘的妒嫉。五陵少年,争先恐后地赠送礼品,一只曲子,换来无数匹吴绫蜀锦。打拍子敲碎了钿头云篦,吃美酒泼脏了血色罗裙。今年欢笑啊,明年欢笑,轻轻地度过了多少个秋夜春天;兄弟从了军,阿姨辞别了人世,无情的时光,夺去了美艳的红颜。门前的车马,越来越稀,嫁了个商人,跟他到这里。商人只看重利,哪在乎别离,上个月又到浮梁,去买茶做生意。留下我在江口,独守这空荡荡的船仓,绕船的月光白得象霜,江水也那么寒凉。深夜里忽然梦见少年时代的往事,满脸泪水,哭醒来更加悲伤。……” 我听了琵琶声已经叹息,又听了这番话更加歔欷。同样是失意人流落在远方,碰在一起啊,从前不认识那又何妨!我自从去年辞别了京城,贬官在浔阳,一直卧病。浔阳这地方荒凉偏僻,哪有音乐,一年到头,也听不见管弦奏鸣。居住在湓江附近,低洼潮湿,院子周围,尽长些黄芦苦竹。早上晚间,在这儿听见的都是什么?除了杜鹃的哀鸣,就只有猿猴的悲哭。春江花晨和秋季的月夜,拿出酒来,却往往自酌自饮。难道说没有山歌?也没有村笛?呕哑嘲哳,那声音也实在难听!今晚上听了你用琵琶弹奏的乐曲,象听了天上的仙乐,耳朵也顿时清明。不要告辞,请坐下再弹一只曲子,我替你谱写歌词,题目就叫作《琵琶行》。 听了我的话长久地站立,又坐下拨弦索,拨得更急。凄凄切切,不象刚才的声音,满座的听众,都忍不住哭泣。这当中哪一个哭得最悲酸?江州司马的眼泪啊,湿透了青衫! August 19 A SONGWhen will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east! August 18 幸福快乐就好< make things better >We tried so hard to make things better for our kids that we made them worse. For my grandchildren, I d know better.
I'd really like for them to know about hand-me-down clothes and home-made ice cream and leftover meatloaf. I really would. My cherished grandson, I hope you learn humility by surviving failure and that you learn to be honest even when no one is looking. I hope you learn to make your bed and mow the lawn and wash the car-and I hope nobody gives you a brand-new car when you are sixteen. It will be good if at least one time you can see a baby calf born, and you have a good friend to be with you if you ever have to put your old dog to sleep. I hope you get a black eye fighting for something you believe in. I hope you have to share a bedroom with your younger brother. And it is all right to draw a line down the middle of the room, but when he wants to crawl under the covers with you because he s scared, I hope you ll let him. And when you want to see a Disney movie and your kid brother wants to tag along, I hope you take him. I hope you have to walk uphill with your friends and that you live in a town where you can do it safely. If you want a slingshot, I hope your father teaches you how to make one instead of buying one. I hope you learn to dig in the dirt and read books, and when you learn to use computers, you also learn how to add and subtract in your head. I hope you get razzed by friends when you have your first crush on a girl, and that when you talk back to your mother you learn what Ivory soap tastes like. May you skin your knee climbing a mountain, burn your hand on the stove and stick your tongue on a frozen flagpole. I hope you get sick when someone blows smoke in your face. I don t care if you try beer once, but I hope you won t like it. And if a friend offers you a joint or any drugs, I hope you are smart enough to realize that person is not your friend. I sure hope you make time to sit on a porch with your grandpa or go fishing with your uncle. I hope your mother punishes you when you throw a baseball through a neighbor s window, and that she hugs you and kisses you when you give her a plaster of pared mold of your hand. These things I wish for you-tough times and disappointment, hard work and happiness.
我们竭尽全力想让我们的儿女们过得更好,而结果却是适得其反。对我的孙辈们,我就明智得多了。 我真的希望他们能够了解什么是兄长传下来的旧衣服,家制的冰淇淋,以及吃剩的肉糕。我真的希望。 我的宝贝孙子,我希望你在经受失败的考验之后能学会谦卑,也希望你能学会诚实,即使在没有人注视你的时候。 我希望你能学会自己叠被子,自己刈草坪,自己洗车--我还希望在你满十六岁时没有人送给你一辆崭新的轿车。 假如你至少有一次机会看见小牛犊出生,假如你不得不为你的老狗送终,那时有一位好朋友在场为你作伴--那样该有多好啊! 我希望你能为自己的所信仰与人斗得眼青脸肿。 我希望你能和你弟弟共一间卧室--即使你在卧室中间划一条分界线也没关系。可是,当弟弟因为害怕而要爬进你的被窝时,我希望你会接纳他。 当你要出去看迪斯尼电影,你的小弟弟想做你的小尾巴时,我希望你能带上他。 我希望你能和朋友们一起爬山,而在你所生活的城市里做这项运动不会有什么危险。 如果你想要一把弹弓,我希望你父亲能教你怎样自己做一把,而不是为你买一把现成的。我还希望你能学会挖泥巴和读书;而当你学会使用电脑时,你也应该学会加减法的心算。 当你第一次恋上一个女孩时,我希望你会受到朋友们的嘲弄;而当你跟你母亲顶嘴时,希望她叫你尝一尝象牙肥皂的滋味。 但愿你能在爬山时弄破膝盖上的皮,或者在炉子上烧伤手,或者让舌头粘在结冰的旗杆上。 我希望吸烟者对着你的脸上喷吐烟雾时,你会感到恶心。如果你尝试喝一次啤酒,我不会在意;但是我希望你不会喜欢上它。如果有一位朋友请你吸一口含大麻的香烟,或者任何毒品,我希望你明智地意识到他不是你的朋友。 我当然希望你能抽时间来陪你爷爷在门廊上坐一坐,或者陪你叔叔钓钓鱼。 如果你把捧球扔进了邻居的窗户,我希望你母亲惩罚你。如果你能剪掉指甲,用石膏做一只自己的手的模型送给你妈,我希望她会给你拥抱和亲吻。 我希望你能经历:艰难的岁月,挫折和失望;希望你努力工作,幸福快乐。 August 14 Rush 匆匆--朱自清 (Zhu Ziqing ) Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢? I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing! 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? August 11 时の流れも身ちか( I Only Care About You)もしもあなたと 会えすにいたら (会:あ)
私は 何を してたでしょうか (私:わたし 何:なに) 平凡だけど だれかおあいし (平凡:へいぼん ) 普通の暮し してたでしょうか (普通:ふっう 暮:くら) 时の 流れに 身をまかせ (时:とき 流:なが 身:み) あなたの色に 染められ (色:いろ 染:そ) 一度の 人生それさえ (一度:いちど 人生:じんせい) 舍てることも 构わない (舍:す 构:かま) だからお愿い そばに 置いてね (愿:ねが 置:お) 今はあなたしか 爱せない (今:いま 爱:あい) もしもあなたに きらわれたなら 明日というひ なくしてしまうわ (明日:あした) 约束なんか いらないけれど (约束:やくそく) おもいでだけじゃ いきてゆけない 时の 流れに 身をまかせ (时:とき 流:なが 身:み) あなたのむねに よりそい きれいになれたそれだけで いのちさえもいらないわ だからお愿い そばに 置いてね (愿:ねが 置:お) 今はあなたして みえないの (今:いま ) 时の 流れに みをまかせ あなたの色に 染められ 一度の 人生それさえ 舍てることも 构わない だからお愿い そばに 置いてね 今はあなたしか 爱せない Teresa Teng, born in Yunlin, Taiwan, on January 29, 1953 had 3 elder brothers and one younger brother. Teresa started her singing life as young as the age of 5. At the early age of 11 (1964), she won the Chinese Radio Station Huangmei Singing Contest by the song "Visiting Yingtai." by 14 Years old, she hosted the show "Everyday One Star." In 1969, she played the leading role in the TV series "Thank You, Manager." She was also invited to perform at a charity concert in Singapore. In the same year, she sang the theme song for the first Taiwan TV series. In 1970, Teresa's first performance in Hong Kong was held. In 1971, she became the youngest person ever to be awarded the title of the Charity Queen of the Bai Hua You Arts Auction for making charity sales. She also signed to Life Records of Taiwan. In 1972, she was filmed in the movie "Ms. Music Fan" with Mr. Chang Chung. In the same year, she
Teresa decided to start singing in Japan in 1973, when she signed to Polydor Records of Japan, so she was determined to try her best in studing Japanese. However within a short period of 6 months she was already able to communicate in Japanese with the staff of the company and during meetings. Her first Japanese Album "KONYA KASHIRA? ASHITA KASHIRA?" (Should it be tonight or tomorrow?) was released on March 1,1974. Her second Japanese album "KUUKOO" (Airport) was released on July 1, 1974.
Teresa held her second solo concert of Hong Kong in 1978. In 1979, she held her first solo concert in the US and Canada. Teresa also studied English in UCLA (University of California at Los Angeles) in California, USA. On the same year, the album "Small Town Story" was released.
In 1980, Teresa performed in the US at the Lincoln Theatre in New York and became the first Chinese
Teresa Teng won the Annual Cable TV Award of Japan for 3 consecutive years (1984, 1985, and 1986) by the
Unfortunately, she left us on May 8, 1995 due to an asthma attack in Chiang Mai, Thailand at age 42. Her coffin was wrapped with the Taiwan flag and was carried by military officers and family members. Indeed, during the funeral, Teresa was given many awards for her large contribution to the nation and society. August 08 Thinking of youWhen will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world.
Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
水调歌头
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
|
|
|